Adevărata rugăciune Tatăl Nostru dată de Iisus apostolilor!
Este cea mai cunoscută rugăciune din istorie şi constituie pilonul creştinismului. A fost rostită de însuşi Mântuitorul. Există o dispută despre varianta originala a celei mai raspandite rugaciuni crestine.
Exista o usoara disputa privind varianta corecta a rugaciunii Tatal Nostru si de momentul in care aceasta ar fi fost acordata de Isus apostolilor. Varianta lui Matei este cel mai folosita ca si rugaciune, dar tinand cont ca Matei nu respecta cel mai bine cronologia evenimentelor, se considera ca varianta lui Luca (11:1) ar localiza cel mai bine momentul in care Isus a enuntat rugaciunea pentru prima data, El fiind in casa din Betania.
In Evanghelia lui Matei, inainte de le fi data rugaciunea ucenicilor, Iisus ii sfatuieste sa evite rugaciunile lungi si sa se limiteze la esential, „ca stie Tatal vostru de cele ce aveti trebuinta mai inainte ca sa cereti voi de la El” (Matei 6, 8). Rugaciunea nu trebuie sa fie o insiruire de cereri, mai mult sau mai putin egoiste, ci un act de smerita adoratie, o incercare de a intra in comuniune cu Dumnezeu si de a face ca, prin harul Sau, El sa devina prezent in sufletul nostru.
Citeşte şi: Rugăciunea care alungă depresia
Edgar Cayce este un medium care a trait la inceputul secolului XX si care avea un dar nemaipomenit, reusind sa citeasca din Akasha, cuvant sanscrit care inseamna „eter” si care reprezinta biblioteca universala a intregii istorii a omenirii. In una din Lecturile lui (378-44), Edgar Cayce reda o varianta usor modificata pentru rugaciunea Tatal Nostru pe care Isus le-ar fi oferit-o apostolilor cand a fost pe Pamant, notează safiisanatos.
Varianta in engleza a acestei rugaciuni este:
Our Father who art in heaven,
Hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done; as in heaven, so in earth.
Give us for tomorrow the needs of the body.
Forget those trespasses as we forgive those
That have trespassed and do trespass against us.
Be Thou the guide in the time of trouble, turmoil and temptation.
Lead us in paths of righteousness for Thy name’s sake.
Varianta tradusa cel mai aproape de adevar ar fi:
Tatal Nostru care esti in ceruri
Slaveasca-se numele Tau
Vie imparatia Ta, faca-se voia Ta,
Precum in cer asa si pe pamant.
Da-ne noua, pentru maine, cu ce sa implinim
Trebuintele trupului nostru.
Iarta-ne noua pacatele noastre precum si noi
Iertam celor ce ne-au gresit si ne gresesc.
Fii calauza noastra in vremurile grele, de furtuna si ispita.
Du-ne pe calea cea dreapta, intru iubirea numelui Tau.
In aceasta versiune, Dumnezeu nu este acuzat implicit de „a ne duce in ispita”, ceea ce este complet contrar definitiei unui Dumnezeu considerat „infinit de bun, infinit de blind”.
Versiunea oficiala pare o ofensa adusa bunatatii divine si, prin Cayce, aflam ca lisus ne invatase altceva. Singura diferenta majora intre varianta lui Cayce si a lui Matei este ca versetul „Si nu ne duce pe not In ispita” devine „Fii calauza noastra in vremurile grele, de furtuna si ispita.” putand fi citita si „Nu-I lasa pe cel rau sa ne ispiteasca”.
Varianta cea mai folosita in limba romana este preluata din Evanghelia după Matei 6:9-13
Rugaciunea Tatal Nostru
Tatăl nostru Care ești în ceruri,
Sfințească-se numele Tău,
Vie împărăția Ta,
Fie voia Ta, precum în cer așa și pe Pământ.
Pâinea noastră cea de toate zilele,
Dă-ne-o nouă astăzi
Și ne iartă nouă greșalele noastre
Precum și noi iertăm greșiților noștri
Și nu ne duce pe noi în ispită
Ci ne izbăvește de cel rău.
Că a Ta este împărăția și puterea și mărirea,
Acum și pururea și în vecii vecilor.
Amin.
Există însă și alte variante care cuprind modificări de genul:
vie folosit în limba română literară vină
fie este folosit și ca facă-se
greșelile este înlocuit în versiunea de la Luca cu păcatele
pe este folosit alături de forma arhaică pre
izbăvește este concurat de mântuiește. În limba veche mai apărea și scapă
cel rău este concurat de echivalarea cel viclean, ambele existente încă din sec. al XVI-lea
cea spre fiinta mai este înlocuit cu cea de toate zilele
mărire folosit în limba română cunoaște și forma slavonă slavă